Las aves en la cultura mapuche Colaboración Marisa Malvestitti |
|
En la
provincia de Río Negro se habla actualmente la lengua indígena mapuche -
llamada también mapudungun (de mapu, tierra y dungun, habla, palabra:
"habla de la tierra"), chezungun ("habla de la
gente"), araucano o simplemente lengua. Si bien su grado de
vitalidad, variable debido a que se transmite escasamente de padres a
hijos, hay en la Línea Sur muchos hablantes eficientes y muy conocedores
de la cultura tradicional. De ellos hemos rescatado conocimientos acerca
de las aves como aproximaciones a la cosmovisión tradicional. Hasta
principios del siglo XX, cuando aparecieron los primeros alambrados en la
región, los pobladores indígenas de la Línea Sur tuvieron un modo de
vida trashumante, modalidad que les permitía obtener buena caza y
especies recolectables, y buscar terrenos favorables para subsistir en
condiciones climáticas difíciles. Los antiguos observaban la naturaleza
y percibían sus señales para poder orientarse; esto continuó haciéndose
cuando se sedentarizaron como pequeños productores en los parajes, y además
de emplearse como conocimiento para la vida cotidiana, trascendió a
elementos de la etnoliteratura o la religión tradicional. En el
caso de las aves, se observa que son apreciadas y recuperadas en varios
sentidos en la cultura indígena. La observación de sus comportamientos
ilumina ciertos hechos que involucran a las personas. El caso más
conocido es el del ñamku, que según dé el pecho o el lomo al viajero,
es señal de la buena o mala suerte que tendrá. También las lechuzas
suelen anunciar un mal, sobre todo el nuku, y el chonchoñ: ésta última
se percibe en la creencia tradicional como la cabeza de un brujo que
adopta tal forma para hacer daño por las noches. Del
chorlo se dice "Pega un saltito y escucha, saca una tumba
largucha", aludiendo a su forma; y la calandria es fuente para
aconsejar: "Dormite con el cordero, despertate con la
calandria". A la trenka también se refiere un hermoso ülkantu
(romanceada) que empieza: "Meli we antü meli we antü/ trapeltufinge
trenka fey nga ñi pobre kuñifal ngerkey..." "Cuatro días,
cuatro días/ atá la calandria, era una pobre huérfana..." y continúa
en una de sus versiones "No pensaba recorrer el campo/ hermana; está
triste mi corazón// Vamos a cantar hoy, hoy, hermana// Estamos juntas
hoy, estamos juntas hoy, hermana; te vas a ir, te vas a ir.// adonde está
tu tierra...". Otro ámbito que recupera las aves es el kamaruko, la rogativa anual que en Río Negro se realiza en el mes de febrero. Por un lado, se suele entonar un tayül dedicado al ñamku, y además en el lonkomeo, los danzantes imitan al choyke o al tero mientras las ancianas corean cantos rítmicos que acompañan con el kultrum. Los siguientes son ejemplos de estos ül
(canto): Lonko-mew
ya ya ya ya// lelwe trelwe// trewülel/// "Con
la cabeza, ya, ya, ya, ya; tero, tero, tero." "Cuando
le dicen, cuando le tocan el tambor, salen a bailar, le dicen: trewelem
trewelem trewelem trewelem ka// trewelem
trewelem ka// trewelem trewelem ka/// A ése
le dicen el tero. Ese ya va bailando, todo arrebozado, ya va dando la
vuelta allá." Finalizaremos
esta breve aproximación al tratamiento de los pájaros en la cosmovisión
indígena con una narración: el cuento del zorro y la martineta. La
diversidad cultural en nuestra región es un bien a preservar, y vale
mucho escuchar la palabra de la gente que vive esa diversidad. Esperamos
que compartir estos fragmentos anime a otras voces a acercarse y aportar
lo suyo, para mantener viva una cultura que por patagónica, es de todos. Ngürrü
kay wari epew El cuento del zorro y la martineta El
zorro andaba paseando. El zorro se llama Juancito. Entonces Juancito pasó
a la casa de la martineta. La martineta estaba dele silbar. Entonces
agarra Juancito y le dice: - Que
lindo que silba usted! -le dijo- Müna küme ülkantuymi, malle malle (Muy
bien canta usted, tío). - May
(Sí). - dijo la martineta- Yo silbo bien. Y usted, no sabe silbar? - No
- dijo el zorro- pero a mí me gustaría aprender. Y
quiso silbar y no pudo. Wa! dice que dijo. Entonces
dijo el zorro: - Sabe que allá en el cerro saben andar chicas, y a mí me
quieren mucho las chicas, pero si yo silbo me van a querer más. Entonces
agarra la martineta y le dice: - Bueno, nosotros te vamos a hacer una
gauchada. Porque
el zorro andaba enamorado con las chicas. Entonces
la martineta le costuró la boca toda al zorro, bien cosidita toda con un
alambre. Ñizufey
ñi wün (Cosió su boca). Y entonces el zorro silbó. Y una vez que silbó,
se puso compadrón, dice que empezó a caminar para todos lados y silbaba. -
Ahora sí, ya silbé, voy a ir para allá a ver las muchachas que están
sacando leña. Dice
que agarró y fue. Despacito silbaba. Cuando
le faltaba poquito para llegar, dice que agarra la martineta y dice: -
Pucha, este desgraciado se puso muy compadrón, yo le voy a hacer un
chiste. Itro
feley tripapay (Estaba así derecho, salió para acá). Salió con todo.
Voló arriba y se fue adelante del caminito, se ganó abajo donde había
pasto. Cuando pasó el zorro, salió y le hizo PRRR!! y le abrió el ala. Y
asustó el zorro. Cuando asustó, dice que iba silbando y no pudo silbar más.
Wa! dice que dijo. Rajó toda la boca. - Eymi weza longko, weza kompañ mew tati! (Usted mala cabeza, mal compañero!). Pero mirá cómo me hizo mi compadre, así no voy a ir nada a ver las muchachas, me da vergüenza. - Le sangraba la boca. - Inche ta amulayan, yewen tati. Yo no voy a ir, tengo vergüenza. |
|
Nombres de aves en mapudungun (en idioma mapuche). |
|
Pájaro:
üñüm, üshüm, wishum, isum Águila
(mora): kalkin Águila
pecho blanco: ñamku, llewpeñ Avestruz:
choyke Avutarda:
machi Bandurria:
rakiñ Cachilote:
cholchol, tralka namun, troytroy Calandria:
trenka Carancho:
traru Cernícalo:
külenkülen, kililke, kilkil Cóndor:
mañke Corralera: chikok, kotriko, choküm, chikom Chimango:
chiwkü |
Chingolo: churchu, churchur, pülen Chorlo:
prifil Dormilón:
kelwush, chuwüz Flamenco: pitral Gallareta:
trawatrawa Gaviota:
kürkür Golondrina:
kürew Lechuzas: pekeñ, chonchon, nuku, yarken Loika:
külü pütrar Loro:
choroy Martineta,
perdiz: wari Paloma torcaz: maykoño, koykoy Pato:
llufu, sangin, wala Tero: trewül |
En cuanto a las aves domésticas: la gallina es achawall, el gallo alka achawall y los pollitos, pio, pichi achawall; el ganso, küdküd, y el pavo, pafu. |